« (24.1.23) クローズアップ現代 インプラント治療の現状   NHK "Today's Close-Up," "implants | トップページ | (24.1.25) NHK ヒューマン なぜ人間になれたのか Why human become a human person? »

(24.1.24) Google翻訳で情報を世界に発信しよう  Google translation. I want this information to the world

2414_021

 私はこのブログを日本語で記載してきたし、日本語以外で文章は書けないのでもっぱら日本人を対象にブログを書いてきた。
しかし日本人の人口は約1億とすると、世界の人口は70億人だと言うから、70分の1の人を対象にしていることになる。

注)私の読者はすべて日本人だと思っていたが、国別のブラウザを調べたら約7%が日本語以外のブラウザを使用していた。日本人でも英語のブラウザを使用するから7%すべてが外国人とは思われないが、意外と多いのには驚いた。

何とか世界に情報を発信することはできないか
あれこれと悩んでいたら、Google翻訳があることに気づいた。これは無料の翻訳ソフトでとても翻訳は早いのだが、実際に英文を日本文に直してみるといったい何を言っているのかわからない文章になっている。

こりゃだめだ、役に立ちそうにない
がっかりしていたが、考えを変えた。
翻訳ソフトに合う様に日本語を記載すれば、このソフトは使用できるのではないだろうか・・・・・・・・

注)実際の翻訳者はソフトで翻訳した後、手作業で修正を加えているようだが、私は英語の単語もスペルもすっかり忘れているので、すべてソフト翻訳にすることにした。

 先日からあれこれためしてみて翻訳ソフトの性格が少しわかってきた。
大体以下のように日本語を記載するとソフトとの相性がよくなる。

① 主語と述語を明確に記載する。特に日本語では主語を省くことが多いので注意。

② 文章は短文にする。長文にするとソフトは文章の構造がわからなくなる。

③ 言葉は漢字で明確に指定して和文は使用しない。「思い」と言う言葉は「思想」と言うように直す。

④ 不明確な表現は避ける。たとえば「○○のようだ」と言う言い方ではなく「○○だ」と言い切る。

⑤ 固有名詞は必ず「・・・」括弧で囲む。そうしないと一般名詞のようにソフトは理解する。

⑥ 文学的な表現は避けて直截な表現にする。文学は訳せない。

 
翻訳ソフトのレベルは小学生並だから、それに合わせるように日本語を記載するとかなり満足できる英訳になった。

 今のところわかっているGoogle翻訳ソフトの性格は以上のようなものだが、練習を重ねるとさらに使用法がわかってくるだろう。
こうしたソフトの使用についても一定のトレーニングが必要で、なれてくれば空気のように使うことができるだろう。

 実際に訳してみて英語であればおかしな表現であることがわかるので、英語で研鑽を積んでそれを他の言語(中国語、ロシア語、スペイン語、フランス語等)でも翻訳したいと思っている。
もっとも英語以外は翻訳した結果に何が書かれているかわからないが、ソフトの性格は同じだからかなりの確率でわかる言葉になっていると思う。

 ブログを記載して丸5年が経ったので、今度はブログを世界に発信することにした。
 
なおブログに関する記事は以下にまとめてあります。http://yamazakijirounew.cocolog-nifty.com/blog/cat43088244/index.html

(Googleの翻訳ソフトを利用して翻訳しています。日本語表現をできるだけ易しくするようにしていますが、まだ十分ではないようです。最終的には手作業での修正が必要になるかも知れません

I have described this blog in Japanese. I can not write Non-Japanese text,so I have written a blog for the Japanese.
But the Japanese population is about 100 million. The world's population is from 7.0 billion people, so I would be aimed at people who have a 1 / 70.

Note) After checking the country of my readers of another browser, the browser was using 7% non-Japanese. To use English browser of
Japanese . So, all foreigners are not expected 7 percent, but I was surprised at how many unexpected.

"I want to somehow transmit information to the world"
Suddenly I noticed that Google translation. This translation is fast and free translation software. But I can not know what sentence exactly what you are saying and try to fix the actual Japanese text to English.

"It's bad, but that seems unuseful"
I was disappointed, but I change my mind.
"If I describe the Japanese as if I fit the translation software, this software is available "

Note) The actual translator after translation software which modifications by hand. However, since I forgot spells of English words also decided to translate all the software.
Try and try,the other day, I know the nature of translation software.
Better compatibility with the software described in Japanese roughly as follows.

①.Clearly described in the subject and predicate  Note especially the Japanese often omit the subject.

② The short sentences best. The software do not know structure of a sentence long.

③ The Japanese ojd language and Chinese characters are not specified explicitly in use. "think" The word is "thought" .

④ Ambiguous expressions should be avoided. For example, "I do" rather than words and say "I" and affirm.

⑤ Proper names are always enclosed in parentheses "···". Software understand as a common noun.

⑥ A literary expression avoid and direct representation is best. Literature can not be translated.

This parallel translation software is elementary school level. Be quite satisfactory to describe Japanese to match English.
I will understand the nature of Google's translation software. I will come and know how to use but have a lot of practice.
Constant training is needed for use of this software.

Try to translate into practice, so if I can find strange English expressions, I trying to study in English. It to other languages ​​(Chinese, Russian, Spanish, French, etc.) I want applied.
Most non-English I do not know what is written in the translation results. But I think the nature of the soft words that are seen as so significant probability.
Round Five years have passed , I have provided a blog. Now I decided to blog to the world.

|

« (24.1.23) クローズアップ現代 インプラント治療の現状   NHK "Today's Close-Up," "implants | トップページ | (24.1.25) NHK ヒューマン なぜ人間になれたのか Why human become a human person? »

システム ブログ ココログ」カテゴリの記事

コメント

うっかりしやすい所ですが、丸付き数字などは、海外PCのフォントには入ってないので、括弧と数字を組み合わせたものなどに変えておきます。

(山崎)横田さんも海外に発信しておられるのですか?

投稿: 横田 | 2012年1月25日 (水) 01時34分

過去に音声通話中に文字データをやり取りする方法をmywebで紹介する際、英語版も作成してました。
今はとんと発信していませんが。^・^

(山崎)横田さんは色々なことに挑戦しておられるのですね。私はスティーブ・ジョブズ氏の「愚かであり続けよ、そしてハングリーであれ」と言う言葉に従うことにしたのです。

投稿: 横田 | 2012年1月26日 (木) 00時57分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)


コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。



« (24.1.23) クローズアップ現代 インプラント治療の現状   NHK "Today's Close-Up," "implants | トップページ | (24.1.25) NHK ヒューマン なぜ人間になれたのか Why human become a human person? »